Радио «Маяк в Кузбассе»
«Радио России-Кузбасс»
Радио «Вести FM»
RSS новостей
7 Декабря 2016 Кемерово

Какие требования удовлетворяет художественный перевод

02.06.2015

Многие скажут, зачем в современном мире техники художественный перевод, ведь можно воспользоваться услугами, которые дают нам различные сервисы и одним кликом мышки перевести необходимый текст на любой язык мира. Если Вам необходимо просто понять относительный смысл текста на другом языке, то автоматизированный перевод станет незаменимым помощником, поскольку он будет быстрым и бесплатным. Практика художественного перевода http://aatoslingvo.ru затрагивает в большей части художественные и поэтические произведения, поэтому тот, кто доносит до нас тексты с языка оригинала должен обладать определенным литературным талантом. Поскольку не так важно передать конкретное значение набора слов, сколько передать идею, заложенную в произведении и художественный стиль автора. То есть главная обязанность переводчика сделать свою работу исходя из того, что основа это эстетическое, а не лингвистическое значение, чтобы адекватно отображалась идея, заложенная оригиналом. Данную деятельность также можно отнести к искусству, которым обладает далеко не каждый.

К художественному переводу применяются следующие требования:

- точность. Переводчик должен передать читателю все мысли, которые автор пытался передать. Важно, чтоб ы многие нюансы и положения остались неизменными, поскольку именно они делают произведение оригинальным, необходимо сохранить все важные оттенки речи. Ни в коем случае нельзя добавлять «отсебятину» и пытаться исказить оригинал, необходимо пытаться максимально его сохранить;

- сжатость. Форма передачи мысли должна быть сжатой и лаконичной.

- ясность. Мысли должны излагаться кратко, но это не должно противоречить ясному изложению мыслей, они должны быть понятными. Информация должна быть легка для восприятия, поэтому стоит сдерживаться от сложных оборотов двусмысленных выражений. Мысли должны излагаться просто и быть понятной каждому читателю. - литературность. Перевод должен исходить от литературного языка. Должно создаваться впечатление, что текст живой и естественный, чтобы читатель был «обманут», в понятии, что произведение чужеземного автора, поэтому иногда будет уместно заменить структуру предложения, которое подлежит переводу.

При чтении произведений после художественного перевода читатель должен окунуться в атмосферу, которую пытался создать автор, сделать определенные выводы, исходя из идеи, которая в нем заложена, поэтому мастерство переводчика очень ценно при переводе важных культурны наследий мировой литературы.


Возврат к списку