Радио «Маяк в Кузбассе»
«Радио России-Кузбасс»
Радио «Вести FM»
RSS новостей
3 Декабря 2016 Кемерово

Особенности перевода политических материалов

20.08.2016

Особенности перевода политических материалов

Сложно себе представить полноценную деятельность человечества без привлечения переводчиков. Так как в мире развиты международные отношения между странами в различных сферах деятельности. Благодаря переводчикам люди могут понимать друг друга. Особенно актуальны услуги этих специалистов в сфере политики.

Стоит заметить, что это особое направление человеческой деятельности, которому присущи свои традиции и правила. То есть при переводе придется учитывать множество требований.

На эту услугу наблюдается хороший спрос. Ведь подобная деятельность предполагает коммуникацию с представителями разных стран. Причем на постоянной основе. Поэтому переводчикам обеспечена регулярная занятость.

Есть две разновидности перевода в этой сфере: письменная и устная. Какие материалы относятся к сфере политики? Приведем самые основные: выступления на публику, пресс-конференции, интервью, брифинги, саммиты, аналитические программы и т.д.

Что касается стилистики материалов, она имеет много общего с художественными произведениями. Неотъемлемая составляющая подобных текстов – фразеологические обороты, которые придают им неповторимость и выразительность. Однако они достаточно сложные с точки зрения перевода. Неудивительно, что часто лингвисты ошибаются в ходе выполнения своих обязанностей.

Приводим вашему вниманию несколько примеров, ознакомившись с которыми вы поймете, как непросто приходится переводчикам.

  • Есть известное высказывание «political football». Посредством дословного перевода его невозможно правильно перевести. Так как в результате у нас будет «политический футбол». А верная интерпретация - «политические игры»;

  • Иногда в текстах можно встретить словосочетание «Carrot and stick». Его правильный перевод – «жесткая политика». Хотя некоторые умудряются перевести дословно и недоумевают, почему в серьезных текстах фигурирует выражение «Морковь и палка»;

  • Во многих политических текстах встречается термин «Vote of confidence». Его правильная трактовка – «вотум доверия». Это крылатая фраза, означающая избирательную систему. Но вместе с тем есть противоположное выражение «a vote of unconfidence». Выполнив его дословный перевод, получим «выбор конфиденциальности», что в корне неверно.

Московское бюро переводов – обращайтесь к профессионалам

Из вышеприведенной информации вы смогли убедиться, что это сложная задача, с которой справятся опытные и квалифицированные лингвисты. Доверяйте агентствам и бюро переводов!

 


Возврат к списку