Радио «Маяк в Кузбассе»
«Радио России-Кузбасс»
Радио «Вести FM»
RSS новостей
8 Декабря 2016 Кемерово

Что нужно знать о маркетинговом переводе?

20.08.2016

Что нужно знать о маркетинговом переводе?

 

Бывают случаи, когда лингвистам ставят достаточно сложную и ответственную задачу – выполнить маркетинговый перевод. Как показывает практика, в большинстве случаев переводчики фактически заново создают текст, руководствуясь оригиналом. Дело в том, что материал будут читать иностранцы. Очень важно чтобы они однозначно его восприняли. Стоит отметить, что международный имидж компании во многом зависит от качества перевода.

 

Для наглядности приведем пример. Компания решила осваивать зарубежные рынки. Поэтому реализует свою продукцию в другой стране. И делает это через интернет-магазин. Соответственно, предварительно требуется выполнить перевод описаний к товарам. Ведь на основе этой информации потенциальный клиент принимает решение насчет покупки. Если некачественно перевести тексты, существует риск провала рекламной кампании. Это означает, что фирма теряет прибыль. Нужно понимать, что тексты должны продавать.

 

Одним из важных факторов, который требуется учесть при переводе, является адаптация материалов под целевую аудиторию. Иными словами, нужно знать традиции, культуру и жизненные приоритеты потенциальных клиентов. Тогда можно говорить с ними на понятном им языке. Что позволяет успешно продвигать товары или услуги. Люди будут чаще делать покупки и советовать друзьям продукцию фирмы.

 

От конкретного товара или услуги зависит стратегия перевода. То есть индивидуальный подход – залог качественного результата.

 

На что нужно обратить внимание при переводе?

 

  • Максимальное соответствие целевого текста с оригиналом. Нужно выполнить грамотный перевод и не допустить искажения смысла;

  • Рекомендуется наиболее точно отразить авторский стиль изложения. Вообще говоря, у людей не должно возникнуть мысли, что они читают перевод. Это означает, что работа выполнена хорошо;

  • Переводчик должен полностью понять оригинал. И только после этого переходить к выполнению своих обязанностей;

  • Исполнитель обязан владеть предметной областью помимо профессиональных навыков. То есть ориентироваться в рекламе и маркетинге.

Таким образом, знания иностранного языка недостаточно для качественного маркетингового перевода. Основной акцент в работе делается на форму подачи информации. Поскольку текст должен произвести эффект на целевую аудиторию и побуждать ее совершить действие.

Качественный результат достигается благодаря совокупности профессиональных навыков, знанием тематики и творческими способностями исполнителя. Очень часто эту работу выполняют носители языка. Для эффективного решения задачи обращайтесь в профессиональное бюро переводов города Москвы.

 


Возврат к списку